Beginners: Meet Sir Aminadab!
An Anglo-Latin Bilingual Dialogue in School
igitur, tu es asinus.
—St. Thomas Aquinas.
For your very first encounter with Latin in the Anglo-Latin Tradition, we must
invite you to the classroom
of Sir Aminadab. We will learn a few phrases you can use in class (or not!)
and learn how Latin was taught to English-speaking school-age children, usually
ages 7 to 12, back around 500 years ago. Back then, school was taught in a
bilingual mixture of Latin and English--as you will see.
Click here to read a long Note on How we Pronounce
Latin, about why we pronounce Latin the way we do in this course, or
just dive straight in and learn as we go along.
Abbreviation to learn: lit. literaliter, "literally."
Sir Aminadab's Useful Classroom Expressions
We will be reading a scene from an Elizabethan play, a comedy set in the
classroom of a grammar school, whose Praeceptor is one Sir Aminadab.
This section has notes for all the Latin parts, which are quite substantial
since the class is conducted half in Latin! Funny how this Anglo-Latin
bilingual thing works out.
Sir Aminadab is hungry and it is almost time for lunch, prandium, as
opposed to ientaculum which everyone has already had, and cena
which is much later. But Sir Aminidab, the magister (mah-JISS-ter,
whence "mister"), is the schoolmaster, or praeceptor (pray-CHEPP-tohr),
preceptor. However, he just can't keep his mind off food.
A few quick notes before we get started:
Notice that Latin "g," like English, is "soft" before "e, i"--pronounced "j".
"C" is soft before the same letters, but pronounced "ch," not "s" like soft-C
in English.
Also, Latin is backwards from English in calling out letters: The Letter
A is a, littera, pronounced "ah, LITT-er-ah". That is, Latin says
"A, a letter" and not "the letter, A." Likewise with titles: Aminadab,
Magister meaning "Aminadab, a teacher" not "the teacher, Aminadab" as in
English.
Here are the Latin phrases you need to know to understand everything
(and I mean everything) in the play. Be sure to learn how to say
at least the ones
in your lines for the play! If you get tired of reading these notes,
feel free to jump ahead and read over the dialogue. It is easier to understand
the phrases in context, and you can always come back to these notes later.
- ad prandium; jam, jam, incipe / ahd
PRAHN-dee-um
- To lunch! (think: post prandial); enough
already, begin! There is a bilingual pun here since jam, jam is
pronounced yum, yum.
- incipe / EEN-chee-pay
- Begin!, a command form of
the verb incipio, incipere, I begin, to begin. Latin verbs
are given in two parts, called principal parts--the first is the "I"
form, and the second the "to" form, also called the infinitive.
Actually, there are four principal parts, but it will be a while before we
get to the others. incipe is an imperative form,
from impero, I command. The imperium is a special kind of
command, the command of a Roman magistrate who can legally compel compliance
by force. This is where we get words like Emperor and Roman Empire, Imperium
Romanum. But imperative is used for everyday commands too.
- Quae caceris chartis deseruisse decet / Kway KAH-che-riss
KAHR-tees day-SAYR-vee-seh DAY-chett
- I should tear the pages
from your hide! In Latin, "u" and "v" are exactly the same letter, as are "i"
and "j," so deseruisse could be spelled deservisse, which shows
the relation
to English "deserve" much more clearly. Usually, "v" is used at the beginning
of the word, and "u" everywhere else. "V" is almost always used for capital
letters. In modern texts, "v" is used when this letter has the consonant
sound, and "u" when it is sounded like a vowel. This makes it easy on
the students, but it is not how Latin was spelled, so the downside is
it is harder for the students to read the texts when they get around to
that. Let's learn how to spell right from the very first!
- Mistriss Virga. Lady Willow-by / VEER-guh
- A virga is a magician's wand, or
a switch for spanking. "Spare the rod (virga) and spoil the child."
A willow tree would make a good switch. Actually, the virga has an
even longer history. A Roman official called the praetor (PREE-tohr),
as in pretorian guard, was responsible for performing the ceremony
that freed slaves. He had a long spear, called a virga. If you were
a slave, one way to become free was to convince the praetor to
perform the "ceremony of the praetor's wand." Your master would take you
in hand (by the manus as if you were being mancipated, or
made a slave by manu-captio [hand-capture]) and the praetor would
wave his wand over you three times. Legally, if not magically, this would
set you free.
This is why Lady Liberty is sometimes depicted carrying a "spear." You might
think she is trying to teach us a lesson about Freedom requiring eternal
vigilance and military power, somewhat like Lady Willow-by,
Sir Aminidab's faithful assistant in the play. That
might be a nice lesson, but that's not what the picture means.
Sweet Liberty holds the magic wand that sets slaves free. The Founding
Father's knew Roman Law, not just Latin and a bit of Caesar, and that's what
they meant. Roman praetors needed their virga and their scales
for various legal ceremonies. The Founding Fathers used powerful symbols of
Justice, Equity, and Liberty--if you know Latin and know what the symbols mean.
These symbols meant certain very specific things to bilingual Anglo-Latinists
like you are going to become one day!
- campis / KAHM-pees
- the fields; playground.
The word is campus, [which might remind you of another academic
use of the word] but the boy puts it into the dative plural
case, campis just as he should if he were fitting Latin right
into the English
sentence. This sort of "Lat-lish" is precisely what we mean when we say
education was bilingual. The line between the two languages, Latin and
English, was very fluid. Persons educated this way went back and forth
between the two languages, borrowing and mixing, hardly
conscious that they were moving between two languages at all, since they
were comfortable with both--native one might say. Sometimes it
is hard
to tell whether we have a Roman (or maybe French) ethnic boy who has picked
up a bit of Saxon, or vice versa. Some people complain that
Latinate English is difficult to understand--full of allusions they don't
know, with strange and forced sentence structures that just don't sound right
to the least common denominator native ear.
That's because Lat-Lish is ungrammatical--as "pure" English. So is
Spanglish.
Latin-English follows its own set of rules, and has, for its own sons and
daughters, its own charm.
Campus means basically what we mean by an athletic field. The most
famous one was of course the campus martis, the "Field of Mars," which
might have been the Roman army's training grounds, but latter became the place
where voting was done. Corrupt politicians would hire crowds of vulgar
people to show up, vote for them, and scare anyone else off. This is the
famous "Roman Mob." They didn't wander the streets breaking store windows
and looting like an American mob might. When the Roman Mob went on a rampage
it was--to vote.
- Hic puer bonae indolis / EEK POO-ayr BOHN-ay EEN-doh-lees
- This boy of good laziness. This is a somewhat idiomatic way
of saying, "this fine, lazy, boy." Sir Aminidab is being a bit sarcastic
of course. Note that in Latin the initial "H" is
silent, although you would make no great mistake to pronounce it.
Actually, Sir
Aminidab probably did pronounce it See Shakespeare's Merry Wives of
Windsor, Act IV, Scene ii. for a boy who speaks Lat-lish very much like
the boys in Sir Aminidab's classroom. There, the "h" is certainly pronounced.
If so, it must have made a comeback, since even in 7th century St. Isidore
of Seville was having to teach his monks that haud and aut are
spelled differently, even if they are pronounced the same. Also, "h" is
silent in French.
- mus / pronounced MOOSE, even
though it means "mouse".
- a mouse, but it is pronounced "moose."
- domus / DOH-muss
- a house
- pediculus / ped-ICK-oo-luss
- a louse (singular of lice, a common parasite in schools.)
- Tardè, tardè, tardè / TAHR-day
- You're Late! Probably sung in sing-song
after the manner of children. Note that final long "e" is marked with with a
grave accent, as in French and Italian, which are Romance Languages
derived from Latin. This kind of accent does not tell where the stress is,
but tells us that the vowel is long. Sir Aminidab's students probably
pronounced it "tardy," which is exactly where we get this word for
the classroom context. In words
of more than one syllable, stress will
be in the second last syllable, or the third last. We'll learn the
exact rule for which is which later.
- Sed ubi sunt sodales? / sedd OO-bee soont soh-DAH-lays
- But where are your school fellows? Latin uses sodales for
companions, fellows, mates. It is the same word as solidarity,
the sort of togetherness found in schools and universities among students.
- Ubi est [Pipkin]? / OO-bee est?
- Where is So-and-So? Latin questions start with a question-word, just like English.
- diluculo surgere / Est saluberrimum / di-LICK-oo-loh SOOR-jerr-eh est
sal-loo-BAYRR-ee-mum
- a little earlier to arise / is best ... for all concerned, or
at least for Pipkin! Don't forget to trill the "rr" in Latin. You should
touch the roof of your mouth or the top of your front teeth twice, so that
it has a bit of a "burr" like Scottish. Or flip your tongue against the
roof of your mouth, as in Spanish, Italian,
or French, or any other continental language. This proverb (diliculo
surgere, etc. is a pat example sentence straight from the text book
they are using (doubtless the Elizabethan standard one, by William Lily,
as will be clear from later notes as well). Sir
Aminidab quotes it with his own twist in mind as to what the natural
consequence of not being saluberrimum might be.
- dic mihi / dick MEE-kee
- Tell me! or Speak to me! "h" between vowels is pronounced
like "k" in (Medieval, Christian, Anglo-) Latin. dic could be
pronounced deek since the vowel is long. Anglo-Latin is a bit
inconsistent with vowel lengths for short, common words.
- Huc Ades / OOK AH-dess
- Here you are. The verb ad-es means "thou art present."
ab-sum and ad-sum mean "I am absent" and "I am present". They are related
to the verb sum, esse, "I am, to be." The first three forms of this verb, which must be learned
from your very first lesson, are: sum, I am, es, Thou art, est,
He is. Est
also means "she is" and "it is." Just like English, "is" is used in all three
phrases. During roll-call, answer Ad-sum! instead of "here" or "present" as
in English.
- Cur tam tardè venis? / KOOR tum TAHR-day VAY-niss
- Why do you come so late?
- Ubi fuisti? / OO-bee foo-EE-stee
- Where were you? Fui, fuisti, fuit is the past tense of
sum, es, est
the first, second, and third person singular forms of the famous
verb, to be
- Magister, quomodo vales? / mah-JEE-ster, kwoh-MOH-doh VAH-lay-ss
- How are you doing, Teacher? Pipkin decides to play it
cool and say "Hi, Teach!"
- responsio / ray-SPOHN-see-oh
- an answer or response to a quaestio, a question.
The Latin is a bit stronger than "response." Think, formal response
such as a defendant might make in court.
- untruss
- the last step of clothing removal before being whipped.
- Etiam certè / ETT-yum CHAYR-tay
- Already certainly. "Sure enough". Pipkin is going to claim
he has already
answered the question, which is gutsy, but requires a mis-translation.
- Quomodo vales / KWO-moh-doh VAH-lays
- How are you? which Pipkin has already used. But here he
is pretending that Quomodo vales is Latin for I was at the
alehouse.
- Quaeso, preceptor, quaeso
- I beg you, teacher, I beg you. Quaeso,
"I seek or ask," is not
actually as
strong as rogo or especially oro, which means literally
begging. Related words are "Question," "query," and "quest". It is probably
best translated please, and is used as a set idiom for that purpose.
In Christian Latin, oro, orare is the standard word for "I pray, to pray."
- Quid est grammatica? / Quidd est grah-MAH-tick-uh
- What is grammatical? This might be a standard part of the
lesson--"What is the grammar [rule] for this".
- Grammatica est, that, if I untruss'd, you must
needs whip me / grah-MAH-tick-uh est
- The grammar rule Pipkin claims is that if the offense is grammatical,
- upon them, quid est grammatica. / quid est grah-MAH-tick-uh
- ...so the punishment must be more grammar, not a whipping.
- ad unguem / et condemnato / ahd OONG-gwem ett cohn-demm-NAH-toh
- condemned [thoroughly damned], up to (his) finger nail up to his
fingernail tips in guilt.
- Propria quae maribus tribuuntur mascula, dicas
/ PROH-pree-uh kway MAH-ree-bus trib-WOON-toor MAH-scoo-lah
DEE-kahs
- Those things which pertain to males, are called masculine.
This is one of the grammar rules in William Lily's Grammar, which
was the standard
(and in many schools was the government-mandated) Latin text in Tudor times.
The first
part of the text was in English, but then come grammar rules in Latin (actually
small essays about Latin grammar). It was a common practice in the schools to have
students construe and parse these sentences, so very often this would be the first
real Latin sentence a student would learn. This particular one was so famous that
it became a catch phrase. You can find it quoted in the New England Courant,
for example, the paper printed by Benjamin Franklin's brother.
More precisely, in the second number of the Courant,
which is commonly called the Anti-Courant, since it contains a caustic
reply by a Puritan Latinist who makes fun of an editorial in the first
number of the series, written by an Anglican priest who had obviously
overdosed on his Lily.
Needless to say, Pipkin doesn't construe the sentence correctly.
- expone, expone / eks-POH-nay, eks-POH-nay
- Explain, explain The verb is actually "expound." Sir Aminidab wants
Pipkin to construe the sentence. Construing a sentence meant giving
the word meaning in English for each Latin word. After "construction"
(as in strict or loose construction)
of the sentence, the student might be asked to parse each word, or
give the names for its form and describe how it functions in the sentence.
This routine was very patterned and tedious. Pipkin, it seems, is a loose
constructionist.
- rostra disertus amat? / ROH-strah di-SAYR-tuss AH-maht
- ...
- canis, rana, porcus / CAH-nees, RAH-nah, POHR-cuss
- a dog, a frog, a hog Pipkin gets the words right, but
the order is wrong.
- Abeundum est mihi / ah-bay-UN-dum est MEE-kee
- I'm outta here. Lit.:
"To-must-go it-is for-me" The verb is ab-eo, ab-ire, "I go away, to go away".
- Exit / EKS-it
- He leaves. This is of course
a standard stage direction, and found on English Exit Signs to this day. In
Latin it is a verb, not a noun: He exits, not an exit
- apis / AH-piss
- a bee
- genu / JENN-oo
- a knee
- Vulcanus / Vull-KAH-nuss
- Vulcanus is the Roman
god of volcanoes, and the (unlucky and handicapped) husband of Venus. Dr. John Dee was a famous
philosopher and practicer of magic in the days of Queen Elizabeth. Why comparing
him to Vulcanus might make a joke will be left undiscussed here.
- Viginti minus usus est mihi / Vih-JEEN-tee MEE-nuss OO-nuss est MEE-kee
- Could be a mistake for Viginti minus unus "I'm in for the twenty
[lashes] minus one."
- bonus, bona, bonum / BOH-nuss, BOH-nuh, BOH-num
- a house
- vitrum / VEE-trumm
- glass
- spica / SPEE-kah
- ...
- tu es asinus / too ess ah-SEE-nuss
- You are an ass [donkey].
This phrase is the traditional final sentence, in Scholastic philosophy and logic,
for what we call an argument reductio ad absurdum (reduction to the absurd).
If a contradiction can be found in one's assumptions, then a valid conclusion is
anything at all. In argument, a good choice is to tell your opponent, "you are
a donkey." igitur, tu es asinus is quoted several times by St. Thomas Aquinas, e.g. (Exemplum gratia, Latin "for example")
- Precor tibi felicem noctem / PRAY-cohr TEE-bee FEHL-ee-chem NOHK-tem
- I pray for you a happy [pleasant] evening. This is a set
phrase similar in use to "have a good evening."
- Claudite jam libros, pueri / CLOUD-ee-tay yum LEE-brohs, POO-err-ee
- Close your books, already, boys. This is a set phrase in
any classroom.
- sat, prata, bibistis, / SAHT, PRAH-tah, bee-BEE-stees
- you [all] have drunk enough [learning], prattlers. The -istis
form is for addressing more than one person. Sat is short for
satis and like Spanish or Italian basta is somewhat
dismissive. In Latin, the vocative or form used to address the
other person or persons, usually comes second in the sentence.
- ubi fuistis / OO-bee foo-EE-stees
- where you were.
This is different from ubi fuisti which is the form for addressing
one person ("2nd person singular"). When "you" means "you all" then you add
the final "s", as in the note above.
- rodix, podix / ROH-dicks, POH-dicks
- These are obscure terms that will not be defined here.
What Sir Aminidab means, however, is fairly clear
enough from context.
ACT II., SCENE I.
A School.
Enter AMINADAB, with a rod in his hand, and
BOYS with their books.
AMIN. Come, boys, come, boys, rehearse your parts,
And then, ad prandium; jam, jam, incipe!
1ST BOY. Forsooth, my lesson's torn out of my book.
AMIN. Quae caceris chartis deseruisse decet.
Torn from your book! I'll tear it from your breech.
How say you, Mistress Virga, will you suffer
Hic puer bonae indolis to tear
His lessons, leaves, and lectures from his book?
1ST BOY. Truly, forsooth, I laid it in my seat,
While Robin Glade and I went into campis;
And when I came again, my book was torn.
AMIN. O mus, a mouse; was ever heard the like?
1ST BOY. O domus, a house; master, I could not mend it.
2D BOY. O pediculus, a louse; I knew not how it came.
AMIN. All toward boys, good scholars of their times;
The least of these is past his accidence,
Some at qui mihi; here's not a boy
But he can construe all the grammar rules.
Sed ubi sunt sodales? not yet come?
Those tardè venientes shall be whipp'd.
Ubi est Pipkin? where's that lazy knave?
He plays the truant every Saturday;
But Mistress Virga, Lady Willow-by,
Shall teach him that diluculo surgere
Est saluberrimum: here comes the knave.
Enter PIPKIN.
1ST BOY. Tardè, tardè, tardè.
2D. BOY. Tardè, tardè, tardè.
AMIN. Huc ades, Pipkin--reach a better rod--
Cur tam tardè venis? speak, where have you been?
Is this a time of day to come to school?
Ubi fuisti? speak, where hast thou been?
PIP. Magister, quomodo vales?
AMIN. Is that responsio fitting my demand?
PIP. Etiam certè, you ask me where I have been, and I say quomodo
vales, as much as to say, come out of the alehouse.
AMIN. Untruss, untruss! nay, help him, help him!
PIP. Quaeso, preceptor, quaeso, for God's sake do not whip me:
Quid est grammatica?
AMIN. Not whip you, quid est grammatica, what's that?
PIP. Grammatica est, that, if I untruss'd, you must needs whip me
upon them, quid est grammatica.
AMIN. Why, then, dic mihi, speak, where hast thou been?
PIP. Forsooth, my mistress sent me of an errand to fetch my master from
the Exchange; we had strangers at home at dinner, and, but for them, I
had not come tardè; quaeso, preceptor!
AMIN. Construe your lesson, parse it, ad unguem
et condemnato to, I'll pardon thee.
PIP. That I will, master, an' if you'll give me leave.
AMIN. Propria quae maribus tribuuntur mascula, dicas; expone, expone.
PIP. Construe it, master, I will; dicas, they say--propria, the
proper man--quae maribus, that loves marrow-bones--mascula,
miscalled me.
AMIN. A pretty, quaint, and new construction.
PIP. I warrant you, master, if there be marrow-bones in my lesson,
I am an old dog at them. How construe you this, master, rostra
disertus amat?
AMIN. Disertus, a desert--amat, doth love—rostra, roast-meat.
PIP. A good construction on an empty stomach. Master, now I have
construed my lesson, my mistress would pray you to let me come home
to go of an errand.
AMIN. Your tres sequuntur, and away.
PIP. Canis a hog, rana a dog, porcus a frog,
Abeundum est mihi. [Exit.
AMIN. Yours, sirrah, too, and then ad prandium.
1ST BOY. Apis a bed, genu a knee, Vulcanus, Doctor Dee:
Viginti minus usus est mihi.
AMIN. By Juno's lip and Saturn's thumb
It was bonus, bona, bonum.
2D BOY. Vitrum glass, spica grass, tu es asinus, you are an ass.
Precor tibi felicem noctem.
AMIN. Claudite jam libros, pueri: sat, prata, bibistis,
Look, when you come again, you tell me ubi fuistis.
He that minds trish-trash, and will not have care of his rodix.
Him I will be-lish-lash, and have a fling at his podix.
[Exeunt BOYS.
(the remainder of the play is not suitable for children)
rostra distertus amat - de Latinorum Nominum Generibus
A Note on How we Pronounce Latin
This is where the pronunciations should be discussed.
Click Here to Return to Useful Classroom Expressions
Sir Aminidab's Title
We're not sure if Sir Aminadab is really a knight. "Sir" might just be the
usual English translation of "Dominus," which despite the fact that it
technically means "Lord" was also used as an honorific title in many other
circumstances--basically, wherever we say "Sir," dominus is the Latin
translation (in
our Latin, that is as used among educated, or Latinate,
English-speakers onwards from the Elizabethan period)--you know, Shakespeare,
Milton, and other people like us, not to mention the 1-2% of the
[male, anyway] population who spoke Latin fluently, by dint of having
had eight years'
worth of bilingual education in the language at a "grammar"
school, as well as constant use in
their academic, clerical, medical, or legal profession, writing letters
to persons on the continent, reading just about any book that was meant
for what we now call "intellectuals," etc. (Etc.: et cetera, lit.
"and other things [besides]," hence "and so forth.")
Aminidab would be entitled to be
called "Dominus" if he had a Bachelor's degree from a University, which he
probably does. Anyone with a "B.A." is a "Dominus" in Latin, which is where we
get the related titles "Dom" or "Oxford don." Perhaps we should call him Dom
Aminidab. Like Don Quixote, Sir Aminidab is certainly quixotic. (There are
plenty of other ways to be a Dominus--it is the title used by a freeborn
husband and wife to refer to each other, not quite as formal as calling each
other "Sir" and "Madam", but with essentially that same meaning). In Latin, in
the Elizabethan period, a "real" knight would be designated "Dominus So-and-So,
Miles" (DOH-mi-nuss ... MEE-lays), which means, "Sir So-and-So, a soldier"--as
opposed to all the non-soldierly ways of being a Dominus.
Click Here to Return to Useful Classroom Expressions